Урок литературы в 9-м классе на тему "Новаторство сонетов В.Шекспира"

Разделы: Литература, Иностранные языки


Игривое созвучие сонета…

А.А.Фет

I. Особенности сонета как жанра.

1. Чтение наизусть учащимся стихотворения А.С. Пушкина “Сонет”:

- Какие слова и выражения прозвучавшего текста нуждаются в комментарии?

- Какова тематика сонетов?

(Этот жанр практически всегда связывается с любовной, эмоциональной стороной жизни)

- Итак, сегодня речь пойдет о сонете – интереснейшем литературном жанре. Сонет вышел из песни и генетически связан со строгой сонатной формой.

2. Образную картину сюжета дает Н. Матвеева в стихотворении “К сонету” :

На четырех на бронзовых своих
Широких ножках, вроде львиных лап,
Четырнадцатистрочный прочный стих
Стоит в веках – и сдвинулся хотя б!

- С некоторыми особенностями сонетной формы вы уже знакомы. На какие из них указала Н. Матвеева? (4 строфы, 14 стихов, неизменяемая во времени поэтическая форма)

3. Происхождение жанра.

- Если верить легенде, пересказанной в книге законодателя европейского классицизма Никола Буало, то честь изобретения сонета принадлежит Аполлону. Почему?

- Обратимся к фактам: первым сонетистом традиция признает стихотворца сицилийской школы адвоката из Палермо Джакамо да Лентино, приблизительно в 1220 г. искусно сочетавшего 8 стихов, срифмованных по 2 созвучия перекрестной рифмой, с шестистишием такого же строения, но с другими созвучиями:

абабабабвгвгвг

- Итак, сформулируйте определение сонета.

4. Определение жанра.

Т.о., сонет (ит. Soneto, от sonare –звучать, звенеть) – стихотворный лирический жанр, состоящий из 14 стихов (2 четверостиший – катренов и 2 трехстиший – терцетов) с определенной системой рифмовки. Пишется сонет преимущественно ямбом – пяти- или шестистопным, реже употребляется четырехстопный ямб.

Катрены обычно имеют перекрестный (абаб) или кольцевой способ (абба) рифмовки с повторяющейся одной и той же парой рифм. Основною и самою красивою формою для первых двух четверостиший считаются опоясанные рифмы(abba), повторяющиеся в каждом четверостишии. Варианты расположения 2 или 3 равнозвучащих рифм в терцетах различны в разных типах сонета.

- Какие основные типы европейского сонета вы знаете?

5. 3 типа европейского сонета (слайд 2)

вг вг вг – итальянский сонет

ввг дгд – французский сонет

вг вг дд – английский сонет

- Определите тип “Сонета” А. С. Пушкина.

- Едва ли не главная отличительная черта сонета - неизменность формы, верность классическому канону. Но тем не менее со временем выделились – и что примечательно – также канонизировались аномальные варианты сонета.

- Какие варианты сонета вам известны?

6. Варианты сонета (слайд 3).

хвостатый – 2 катрена и 3 терцета

половинный – катрен и терцет

хромой – неравностопность четвертого стиха в катренах

безголовый – 1 катрен и 3 терцета

сплошной – на двух рифмах

опрокинутый – 2 терцета и 2 катрена

7. Структура и особенности языка сонета (слайд 4)

- жанр сонета требует строго последовательного раскрытия поэтической мысли:

Обобщение: * сонетный замок или * сентенция.

- На каком принципе основана композиция сонета? (антитеза)

- Т. о., внутри сонета идет диалог: личности и общества, внутренний диалог. Какие чувства могут бороться? (долг и свобода; любовь и ненависть и т. д.).

Классический сонет действительно совершенен:

  • Каждая строка должна нести целостное высказывание, переносы не допускались;
  • Повторы слов или выражений невозможны, за исключением случаев, когда того требовала сама логика сонета;
  • Рифмы – звучные, выделяющие наиболее важные слова.

- Итак, обобщим то, что узнали о структуре, форме и языке сонета.

8. История жанра.

- Древнему и вечно юному искусству сонета без малого 800 лет. Каких поэтов, работающих в этом жанре, можете назвать?

(Лучшие мастера сонета: Данте, Петрарка, Шекспир, у А.С.Пушкина всего 3 сонета (“Сонет”, “Мадонна”, “Поэту”), однако сонетная форма отражена в 14-тистрочной “онегинской строфе”, Фет, Брюсов, Бальмонт, Волошин, Ахматова, Маршак, Антокольский, Эренбург, Набоков, Солоухин подарили литературе немало красивейших образцов данного жанра )

II Сонеты В.Шекспира.

1. Родился сонет в Италии, точнее, на Сицилии, а подлинного расцвета достиг в творчестве Фр. Петрарки, В.Шекспира. Но если итальянский поэт писал сонеты в основном о любви, то его последователи наполнили сонеты глубоким философским содержанием.

Слайд 5 – портрет молодого Шекспира.

В английской литературе сонет стал самой молодой формой лирики примерно с 1591 г. с опубликованием цикла сонетов Филиппа Сидни “Астрофил и Стелла”. Но почему же имена поэтов, состязавшихся друг с другом в создании этой трудной стихотворной формы и опубликовавших большое количество циклов, ныне известны лишь знатокам литературы и учёным-филологам, а сонеты В. Шекспира принадлежат к выдающимся образцам лирической поэзии, их читают, заучивают наизусть, о них спорят? Что отличает сонеты Шекспира от творений современников? Попытаемся ответить на этот вопрос.

Итак, рассматривая сонеты Шекспира, мы должны выявить черты новаторства как во внешней, формальной, стороне сонета, так и в его внутреннем содержании.

2. История открытия и публикации сонета.

Это тот ключ, которым Шекспир открыл своё сердце.

У. Вордсворт.

Слайд 6 – праздничное гуляние на берегу Темзы.

Небольшая справка об истории открытия и публикации сонетов Шекспира (Доклад учащегося).

- В чем необычность формы сонетов Шекспира по сравнению с классическим сонетом?

- Таким образом, первое новшество - форма сонета (3 катрена + двустишие).

Зачем? – ответим позже.

3. Тематика сонетов В.Шекспира.

а) Прослушивание в грамзаписи сонета 25 “Кто под звездой счастливою рожден...” в переводе С.Маршака в исполнении автора.

- Итак, на какие две тематические группы можно разделить весь цикл сонетов?

(Сонеты, посвященные другу, и сонеты, обращенные к Смуглой леди:

На радость иль печаль, по воле Рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина, светлокудрый, светлоокий,
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.)

- Что необычного в распределении сонетов по этим тематическим группам?

(Сонетов, посвященных другу (1-126), больше, чем сонетов о возлюбленной (126-152), что отличает цикл Шекспира от других сонетных циклов не только в английской, но и во всей мировой литературе)

- Многие исследователи Шекспира решили, что сонеты в самом прямом смысле автобиографичны. В них стали видеть поэтические документы, в которых Шекспир рассказал точные факты своей личной жизни. Еще в первой половине XIX века утвердился взгляд на “Сонеты” как на лирическую исповедь барда (см. эпиграф – слова Вордсворта), и такой взгляд получил широкое распространение, поэтому не прекращались попытки биографических сопоставлений, поисков друга Шекспира и его возлюбленной.

б) – Кто же этот загадочный мистер W.H., которому посвящены сонеты?

(Слайд 7 – портрет графаСаутгемптона)

Чтение подготовленным уч-ся сонета 73 на англ.яз.

Сообщение уч-ся о версиях имени мистера W.H.

в) – Сонеты Шекспира – вдохновенный гимн дружбе, поэт прощает другу даже то, что он отнял у него возлюбленную.

В это время 1 уч-ся выполняет индивидуальное задание – выписать детали портрета Смуглой дамы из сонетов Шекспира)

Чтение подготовленным уч-ся сонета 116 “Мешать соединенью двух сердец…”

- В драме, развертывающейся перед нами, 3 действующих лица: друг, поэт и возлюбленная.

Чтение на английском языке сонета 90, затем он же звучит в исполнении А.Пугачевой.

- Заметили разницу в интерпретации последней строки? Как вы думаете, чем она объясняется?

(Шекспир: “Твоей любви лишиться навсегда” – Пугачева: “Моей любви лишиться навсегда.”

Ренессансный гуманизм – современное мироощущение)

- Трудно вообразить себе, сколько труда было потрачено исследователями творчества Шекспира на поиски Смуглой леди сонетов (Dark Lady of the sonnets).

Сообщение учащегося о прототипах Смуглой леди.

(Слайд 8 - портрет Молл Фиттон)

4. Новаторство Шекспира в изображении Смуглой дамы.

- Смуглая леди, несомненно, очаровала Шекспира. В течение нескольких лет поэт находился под властью ее колдовской красоты. Какие детали портрета постоянно подчеркиваются Шекспиром в различных сонетах, посвященных Смуглой даме?

Проверка работы у доски:

с.127 – “и волосы, и взор возлюбленной моей чернее ночи”

с.131 – “и черный цвет волос твоих прекрасен”

с.132 – глаза “чернее ночи”, “как траур, носят цвет свой черный”

с.144 – “женщина, в чьих взорах мрак ночной”

- Обобщим: какой портрет возникает перед читателем?

- Вновь и вновь глаза “чернее ночи”, кажется, преследуют Шекспира. Колдовская власть этой эбеновой красоты, очевидно, проявляется не только в сонетах, но и в драматургии этого периода 1595-1599гг.

- Поисками настойчивых повторений одной детали портрета в пьесах Шекспира занималась ученица.

Сообщение подготовленной ученицы о деталях портрета Смуглой леди в пьесах:“Ромео и Джульетта”, “Как вам это понравится”, “Много шума из ничего”.

- Итак, какой образ вырисовывается?

- Вспомним 2 школы ренессансной лирики. (Слайд 9 -2 школы ренессансной лирики).

“Метафизическая поэзия”

(Джон Донн)

  • отвергали гармонию, мелодичность, напевность
  • разрушение старой рифмы

- Сделаем вывод: в чем новаторство Шекспира в изображении возлюбленной? (В отличие от идеала женщины в лирике последователей традиций Петрарки: голубые глаза, золотые волосы, воплощение нравственной чистоты - героиня Шекспира черноглаза и черноволоса, далека от идеала физической и нравственной красоты)

- Полон выпадов против идеализации женщины в лирике Возрождения сонет 130 –

Прослушивание в грамзаписи сонета 130

5. Эволюция Шекспира

- Итак, мы видим, насколько изменяется интонация 130 сонета по сравнению с первыми. Сравним интонационный строй и философское содержание первых сонетов с сонетами 126-152.

Чтение сонета 21 на английском языке.

-Докажите, что автора этого сонета не случайно современники называли “сладостным” Шекспиром. Какие звуки преобладают? (аллитерация на L, M; ассонанс на OU, O придают напевность, мягкость, мелодичность).

Чтение сонета 53 на англ.яз.

- Сравним со звукописью 21 сонета: в чем отличие? Цель? (аллитерация на T,D,R передает тревогу, гнев, жесткие интонации).

- Т.о. стиль Шекспира претерпел эволюцию за время создания сонетов.

1 группа сонетов 1-26 – полна поэтических штампов ренессансной лирики (примеры из домашнего задания: осень – старость, весна – молодость и т.п.), голос поэта почти лишен личных интонаций – докажите это. (Советы другу жениться, завести детей, чтобы его красота продолжилась в них, спокойная, ровная интонация)

2 группа 27-127 – глубоко личный тон – докажите (скорбь от разлуки с другом, ревность из-за двойной измены: друга и возлюбленной). Но сохранилась вера в человека, в возможность победы добра над злом.

3, конечная, группа 128-152 – крушение веры в человека, мотивы, сближающие с началом трагического периода в драматургии. Сравним характеристики женской неверности в образе Смуглой дамы (131, 133 сонеты) и отношение Гамлета к матери и Офелии.

- Ренессансная гармония в последних сонетах Шекспира нарушена. Причины кризиса идеалов гуманизма и личные, и социально-политические.

Историческая справка: эпоха правления королевы Елизаветы – доклад учащегося.

- Итак, начиная с сонетов второй группы, Шекспир отходит от образности, основанной на красивых предметах и связанных с ними эстетических ассоциаций.

6. Поэтика сонетов – продолжение работы с таблицей

- Сонетная лирика всегда тяготела к философским обобщениям, поэтому поэтическая образность предает определенный взгляд на жизнь.

1) Изумительное сочетание контрастов и противоречий, сливающихся в нерасторжимое единство. Это отразилось в особенностях сентенции сонетов Шекспира: проанализируйте сентенции в сонетах 139, 139, 141. Вывод: крайняя парадоксальность сентенции, отсюда и такое строение – заключительное двустишие ярче оттеняет парадоксальность

2) Неожиданные сравнения и метафоры: образы из повседневной жизни, факты , сами по себе ничуть не поэтичные – из юриспруденции, имущественных отношений, быта.

Приведите примеры (домашнее задание)

23 - молчание влюбленного сравнивается с молчанием актера, забывшего роль;

30 – память – сессия суда, на которую в качестве свидетелей вызываются воспоминания

47 – глаза и сердце заключают имущественный договор

74 – смерть- арест, от которого нельзя освободиться ни залогом, ни выкупом

134 – потеря возлюбленной сравнивается с залогом имущества, которое невозможно вернуть

143 – самое неожиданное сравнение: поэт – плачущий ребенок, которого бросила мать-крестьянка, ловящая сбежавшую птицу – возлюбленная, устремившаяся в погоню за иным, большим счастьем.

Расширение сферы поэтических образов обогащало традиционную форму стиха.

3) Цепь метафор, множество образов, спаянных внутренним единством, которое достигается слитностью идеи и образа - итальянское concetti, буквальное русское соответствие –“концепция”.

73 – поэт уподобляет себя осеннему лесу – сумеркам - догорающему огню.

В другом случае concetti построена на одной развернутой метафоре.

24 – образ друга уподобляется портрету, сделанному гравером, и в этом – основа всех сравнений.

4) Звукопись – звучание слов подобно краскам на полотне.

Вывод. Необычайное богатство изобразительных средств, новаторство поэтического языка, гиперболизация чувств делают “Сонеты” Шекспира венцом английской лирики эпохи Возрождения и шедевром мировой литературы.

4. Проблемы перевода.

- Мы слушали сонеты Шекспира в исполнении одного из лучших переводчиков Шекспира – С.Я. Маршака. Шекспировские сонеты в переводе Маршака у нас переиздавались многократно. Задача Маршака – популяризация творчества английского барда. Все неопределенное, смутное, загадочное у Шекспира он сделал четко определенным, ясным, запоминающимся, поэтому известный шекспировед профессор М.М. Морозов писал: “…Стоило только переводам Маршака появиться в журналах, как сонетами Шекспира живо заинтересовались…читатели разных возрастов и разных профессий”.

Новая попытка разгадать Шекспира сделана Б.Пастернаком. Два разных художника, с совершенно разными судьбами и разным отношением к искусству перевода.

Кредо Пастернака – свобода обращения с текстом, но в то же время построчный анализ, цель которого – высвободить Шекспира из-под предшествующих переводов. “…Дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости… Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности”, - главный принцип переводческой работы Пастернака. Но, принимая во внимание заявление Пастернака о свободе перевода, удивляешься тому, как точен он бывает. Одно из главных правил Б.Пастернака - переводить каждую строфу тем же количеством строк, что и в английском оригинале. Русский язык – флективный, многосложный, в нем строка 5-стопного ямба состоит из 4-5 слов, а в английском языке вследствие отсутствия флексий та же строка состоит из 10 слов, каждое из которых имеет свои оттенки значения, следовательно, переводы Пастернака неизбежно передают шекспировские длинные конструкции более сжатым лаконичным языком.

Сравните:

На доске: “Надетые согласно обычаю торжественные черные одежды ”(С.Маршак) -

“Платья черноту” (Б.Пастернак)

Многие шекспироведы критиковали за это поэта, однако переводы Пастернака – это пересозданные произведения одного мастера другим. Как не вспомнить В.А. Жуковского: “Переводчик в прозе есть раб, переводчик в поэзии – соперник”.

- Итак, посмотрим, как прочитали знаменитый 66 сонет Б.Пастернак и С.Я.Маршак. Но чтобы судить об этом, естественно, обратимся к оригиналу.

а) Чтение учащимся сонета 66 на английском языке слайд 10

б) Сообщение, подготовленное учащимся, о языке Елизаветинской эпохи.

- We must remember that the English of Shakespeare is the English of the Elizabethan period.

- Questions to be discussed:

- What do you know about Queen Elizabeth and her era?

(Pupil’s report)

As a monarch Elizabeth inherited a very troublesome country. That is why the age of Elizabeth is remembered as one of a great development. During her reign the religious compromise dominated the Church of England and certainly she played a large part in it herself. It was under Elizabeth that England finally freed itself from the threat of invasion from Spain as she defeated the Spanish Armada. She also suppressed the rebellion in Ireland. That contributed to the growth of English prestige at home and abroad. In fact Elizabethan age is called the golden age of England. It was the time of English Renaissance. Thanks to printing an interest in art and literature spread far beyond the court. There was a wonderful harvest of art, music, poetry and most importantly of theatre. In Shakespeare England produced its greatest genius. Arts were greatly encouraged by the Queen herself.

- Why is the Elizabethan Period transitional?

The Elizabethan Period is transitional:

1. In the abandonment of inflections. Early English is marked by inflections. Modern English is marked by the comparative absence of inflections. Elizabethan English comes between the two.

2. Increase of intercourse with foreign nations and active maritime development caused an influx of new ideas, requiring the coining of new words and expressions to voice them.

3. The revival of classical studies enabled authors to enrich the language by words derived from Latin and Greek sources.

- What are the chief characteristics of the English of the Elizabethan period? Comment on some of them.

The chief characteristics of Elizabethan English are:

  1. Clearness, vigour, emphasis.
  2. Brevity.
  3. The interchangeability of parts of speech.
  4. The introduction of new words.

Writers did not hesitate to sacrifice grammatical accuracy to clearness and brevity. In addition we must remember that poems, sonnets and plays were intended to be spoken not read. Absolute grammatical accuracy and precise syntax might have produced polished sentences and phrases, but would have sacrificed the vigour and fire, which are such marked characteristics of that time. The desire for brevity will explain many omissions – omission of the Relative, omission of the Subject, omission of the Verb of Motion. Emphasis is denoted in:the double negative, the double comparatives and superlatives, the repetition of the subject.

Elizabethan writers freely coined Compound Words in order to express their meaning, and in doing so did not follow rules which would be now observed.

- What are the peculiarities of English poetic forms of that time? Give your examples from sonnets N90,102,21,66.

Some peculiarities of English poetic forms are:

- the use of compound words

- the use of eye rhyme

- the use of inversion

- the omission of a vowel

- the use of archaic pronouns.

- What methods does the poet use to convey his feelings to the reader? Give your examples from the sonnets.

The poet tries to convey his feelings to the reader by:

- using a rhetoric question

- using the repetition of the syntactic structure

- using regular or irregular lines

- using different rhyme schemes

- writing in rhyme or blank verse

- using a regular pattern of rhythm or a combination of rhythms

- using epithets, alliteration.

- What devices of comparison do you know? Find the examples in these sonnets.

There are a lot of stylistic devices a poet can use in his text. Three devices of comparison are:

- a simile

- a metaphor

- a personification.

When a poet uses a metaphor he tries to make comparison between objects, actions or other things which are not linked in reality.

When a poet uses a simile he draws the reader’s attention to the comparison by using words like, as, as though, as…as, as…so.

When a poet uses a personification he ascribes human characteristics to a non-human thing. Thus in personification a non-human thing is referred to as having the characteristics of a human.

Приложение

в) Построчный перевод слайд 11

г) Перевод С. Маршака слайд 12

д) Перевод Б. Пастернака слайд 13

В чем достоинства каждого перевода?

Какие слова выделены В. Шекспиром графически?

Как вы думаете, с какой целью автор использует этот прием? (глобальность проблем, трагичность мироощущения автора)

Какую особенность рифмовки оригинала невозможно сохранить в рус. яз?

(глазную рифму)

Выражена ли аллитерация в переводах Б. Пастернака и С. Маршака? (не ярко, по сравнению с оригиналом)

Какой стилистический прием оригинала сохранен обоими авторами? (анафора). С какой целью? (Усиливает выразительность)

Сравнить стилистическую окраску лексики:

  • приведите примеры сниженной лексики у Б. Пастернака;
  • найдите старославянизмы в переводе С. Маршака (“мощь”, “глумящуюся”)

Какую окраску они придают? (Книжную, торжественную)

- Найдите примеры инверсии в переводе Маршака, определите цель использования.

- Какой перевод показался наиболее близким оригиналу?

Вывод: каждый из переводов отражает авторское восприятие творчества Шекспира.

- Очень интересен и перевод Владимира Григорьевича Бенедиктова

(У учащихся имеются распечатанные текcты)

Справка:В.Г. Бенедиктов (1807-1873) – поэт-роматнтик. В его оригинальном творчестве нашел отражение кризис русского романтической поэзии 1830-х годов. В.Г.Белинский считал, что в стихах Бенедиктова нет мысли, а лишь внешний блеск и эффектность. Однако Бенедиктов создал ряд переводов с английского (Шекспир), французского, немецкого и польского, отличающихся несомненным художественным достоинством.

е) Ученицы читают собственные переводы сонетов.

66 сонет.

Устал. Уйду. Закрыть глаза хочу.
Засну. И больше не проснусь.
Мне этот груз нести не по плечу.
Тоску рождает все, чего коснусь.
Вот глупое Невежество царит,
Вот нежное Девичество в слезах,
Вот славной Чести места не нашлось,
Вот чистой Веры не нашлось в сердцах,
Вот грубой Силой Слабый угнетен,
Вот тонкий Ум слуга у Дурака,
Вот истинная Правда не у дел,
Вот Доброта забыта на века.
Закрыть глаза. Не видеть суеты.
Уйду. Устал. Любимая, а ты?

(Е.Бычкова)

102 сонет.

Люблю – молчу, скрываюсь от тебя,
Скрываюсь ото всех, и не напрасно.
Любовью не торгую, не хваля,
Тебя не воспевая ежечасно.
Любовь была свежа в начале лета,
Когда хотел воспеть в стихах тебя,
И пел, как соловей перед рассветом,
И замолкал, не менее любя.
Не потому, что менее красива
Пора дневная, чем ночная мгла.
Утихли дикой музыки напевы,
И с ночью прочь любовь моя ушла.
Излишним словом утомить стесняюсь,
Люблю – молчу и от тебя скрываюсь.

(Л. Мусина)

III. ИТОГ УРОКА.

IV. Домашнее задание (дифференцированное)

I в. Проанализируйте сонет с точки зрения новации в области поэтики

1 гр. – сонет 144,

2 гр. – сонет 149

II в. – сравнение переводов:

1 гр. – сонет 102 (перевод С.Маршака и С.Черного)

2 гр. – сонет 66 (перевод С.Маршака и В.Бенедиктова)

3 гр. – сонет 90 (перевод С.Маршака и М. Резницкого – сайт “Наследники Лозинского” 18.06.2002 г. – свидетельство непрекращающегося интереса к творчеству В.Шекспира)

(В разработке урока использовались следующие материалы:

  1. Аникст А. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира.
  2. Аникст А. Эволюция стиля поэзии Шекспира.
  3. Балакин В.И., Волгина Е.И.Английский гений в королевской западне.
  4. Беляева Н. В. Час сонета.
  5. Гилилов И.М. “Шекспировский вопрос” и наука.
  6. Грановская Л.Г. Маска лорда Рэтленда.
  7. Зорин А.Статья в книге: Шекспир В.Сонеты.-М. Радуга, 1984.
  8. Магнитов С.Н. Тринитарное понимание структуры стиха в стихотворении В.Брюсова “Сонет к форме”.
  9. Федотов О. Поэтический космос сонета.
  10. Шульженко И. Логодедал, или тайна замка Бельвуар.
  11. British Literature and Culture by V.Safonova, L.Kuzmina, E.Smirno
  12. Страницы Британской истории – К.И.Кауфман, М.Ю.Кауфман

12.03.2008