Творчество В.А. Жуковского в контексте европейской романтической традиции

Разделы: Литература


Занятие 1.

  1. Вступительное слово учителя. Изучая творчество многих русских поэтов первой трети 19 века, мы сталкиваемся с понятием “вольный перевод”, “перевод из…” (например, почти все баллады и многие стихотворения В.А. Жуковского, “Песни западных славян” А.С. Пушкина, “Воздушный корабль” М.Ю. Лермонтова). Неизбежно возникает вопрос: почему же тогда такие произведения, как “Лесной царь” Жуковского, считаются авторскими? Кроме того, разговор о сопоставлении русской и западноевропейской литератур 19 века необходим при знакомстве с понятием “романтизм”. Русский романтизм, во многом ориентируясь на европейские открытия, образцы и уже сложившуюся романтическую традицию, все же значительно отличается от европейского. Особенно это ярко проявляется при сравнении европейской романтической баллады и баллад Жуковского.
  2. Итак, мы ставим перед собой два основных вопроса (вопросы записываются в тетрадь, чтобы в конце работы, отвечая на них сделать выводы).
  3. Что такое “вольный перевод” и почему баллады Жуковского, несмотря на их переводной характер, вошли в сокровищницу русской литературы как самостоятельные произведения?
  4. В чем особенность баллад Жуковского и русского романтизма в целом?
  5. Обсуждаем с десятиклассниками сам процесс перевода с иностранного языка. У ребят, серьезно изучающих язык несколько лет, уже имеется опыт литературного перевода на уроках иностранного языка. При обсуждении уточняем такие понятия, как “подстрочник”, “перевод на литературный язык”, “художественный перевод”.
  6. Вслух читаю ребятам статью М. Цветаевой “Два Лесных царя”, комментируя особенности цветаевской прозы, расшифровывая наиболее трудные речевые конструкции. Статья эмоциональная, яркая, образная и в то же время небольшая по объему, так что можно (если есть такая возможность) ее распечатать и сделать копии для всех участников работы. Обсуждая прочитанное, приходим к выводу, что подстрочник отличается от баллады Жуковского, практически получается две разные баллады, с разными обликами персонажей. 
  7. Балладу “Лесной царь” Жуковского еще несколько раз читаем вслух, создавая различные образы и всадника, и ребенка, и Лесного царя. Задача слушателей во время чтения узнать, “расшифровать” заданные чтецом образы.
  8. Приступаем к работе над балладой Роберта Саути “Суд божий над епископом”. Намеренно не читаем пока балладу, написанную Жуковским, чтобы при переводе не “сбиться” на образную систему и особенности интонации Жуковского. Многие ребята приблизительно помнят сюжет баллады из предыдущего курса литературы. Нам надо сделать подстрочник, максимально точный, дословный, буквальный перевод. Каждая группа получала лист с английским текстом баллады Саути.
  9. Работаем, разбившись на маленькие группы или индивидуально, распределив строфы между участниками семинара. Каждая группа получает лист с английским текстом баллады Саути. Для работы нам, бесспорно, требуются достаточно полные англо-русские словари, которые я заранее брала в школьной библиотеке. Таким образом, каждая группа переводит 3-4 строфы.
  10. В случае необходимости работа по переводу завершается самостоятельно дома. Перевод ребята переписывают набело, указав номера переводимых строк, и сдают за день до следующего занятия.
  11. Сведя переводы отдельных строф воедино, я получаю буквальный перевод, который проверяем вместе с преподавателями английского языка. В результате совместной работы педагогов перевод приобретает следующий вид.

Попытки перевода

Баллада Роберта Саути “Суд божий над епископом” (подстрочник).

1. Лето и зима были такими влажными
Что уже зимой проросло зерно (переведено неверно)
И кругом было видно
Лежащее на земле зерно.

2. Каждый день изморенные голодом бедняки
Толпились около двери епископа Гаттона

Так как у него был склад зерна с прошлого года (желательно заменить)
И все кругом могли сказать
Что его амбары были отлично снабжены (неудачно подобрано слово).

3. Наконец епископ Гаттон назначил день
Беднякам без промедленья (не передан смысл фразы)
Он позвал (?) их в его большой отремонтированный амбар
И там у них должен был быть обед из еды на зиму(не передан смысл фразы).

4. Обрадованные (чем?)
Бедный народ толпился далеко и близко (не передан смысл фразы)
Огромный амбар был полон настолько
Насколько он мог вместить
Женщин и детей молодых и старых. (Перевод Герасимовой Марины)

5. Тогда когда он увидел что он (амбар) не может вместить больше (лишнее слово, неверное слово)
Епископ Гаттон закрыл дверь.
И пока они взывали к милости Божьей о помощи
Он поджег амбар и сжег их всех.

6. “Я верю что это великолепный костер воскликнул он
И страна обязана очень мне обязана за то
Что я освободил ее на долгие времена от крыс
Которые только расточают (пожирают) зерно”.

7. Затем он вернулся в свой дворец и сел за ужин веселый
И он спал той ночью как невинный человек.
Но епископ Гаттон никогда больше не смог уснуть (смысл передан, но необходима еще одна деталь “с той ночи”).

8. Утром когда он вошел в холл
Где его картина (портрет) висела на стене
Пот похожий на смерть пробрал его
Так как крысы выгрызли портрет из рамы. (Перевод Кудрик Екатерины).

9. Только он туда посмотрел – пришел человек из его фермы (неверное слово)
Его выражение лица было белое и с тревогой (неверно построено предложение)
“Мой лорд я открыл ваши амбары этим утром
И крысы поели все ваше зерно”.(лишнее слово)

10. Другой прибежал с нуждой (необходимостью) (неверное слово)
И бледный до такой степени до какой только можно
Летите мой лорд епископ летите промолвил он (неверное слово)
Десять тысяч крыс идут путем к этим местам (лишнее слово)
Лорд простил вас за вчерашнее”(неверный перевод, смысл неясен).

11. “Я поеду в мой замок (башню) на Рейне ответил он
Самое безопасное место в Германии
Стены высокие и берега крутые
И течение быстрое и вода глубокая” (добавить – зачем он туда едет) .

12. Епископ Гаттон с боязнью удалился (неверное слово)
И он пересек Рейн без замешек (неверное слово)
И он достиг своего замка (башни) и залепил (закрыл ?) с заботой
Все окна двери и лазейки там. (Перевод Булле Антона)

13. Он уложил его и закрыл ему глаза (неверный перевод, фраза неясна)
Но вскоре крик заставил его подняться
Он вскочил и увидел два горящих глаза
На подушке откуда шел крик (непонятно, кто кричал).

14. Он смотрел и слушал это всего-навсего кот (неверная форма глагола, одно слово лишнее)
Но епископ был очень пугливым для этого (лишнее слово)
Она кричала с сумасшедшим страхом (нужна другая форма)
На армию крыс что рисовались рядом (неверное слово). (Перевод Вирабова Игоря).

15. Они переплыли через глубокую реку
Вскарабкались (влезли) на крутой берег
Поднялись в башню
Чтобы исполнить (миссию) то зачем были посланы.

ИЛИ

Преодолев глубокую реку
Взобрались на берег крутой
И в башню проникли
Исполнены жаждой отмщенья. (Перевод Людмилы Николаевны Овсянниковой)

16. Они не достойны того, чтобы о них говорили,
Их не считают ни дюжинами, ни сотнями, (неверное время глагола, фраза лишняя, она не отражает смысл)
Они приходят тысячами,
Множествами, мириадами.
О таком количестве никто никогда не слышал,
Такого приговора еще никто никогда не знал (неверное слово).

17. Епископ пал на колени
И все быстрее и быстрее перебирал свои четки,
И все отчетливее слышал
Приближающийся скрежет их зубов.

18. Они сотнями лились
И в окна, и в двери, и сквозь стены,
С потолка до пола, справа налево, сзади и спереди,
Изнутри и снаружи, снизу и сверху,
И все одновременно надвигались на епископа.

19. Зубами, отточенными о камни,
Они обдирали кости епископа,
Они грызли мясо с его тела,
Ведь они были посланы,
Чтоб над ним свершить приговор. (Перевод Калугиной Миланы).

Занятие 2

  1. Совместными усилиями (в результате фронтальной работы) мы исправляем речевые недочеты, стилистические неточности, приводим синтаксические конструкции в соответствие с русской литературной нормой – в общем, делаем литературную обработку текста баллады, при этом расставляем знаки препинания.
  2. Вот что у нас получается.
  3. Баллада Роберта Саути “Суд божий над епископом” (литературный перевод).

    1. Лето и зима были такими влажными,
    Что уже зимой пророс урожай,
    И кругом было видно
    Гниющее на земле зерно.

    2. Каждый день изморенные голодом бедняки
    Толпились около двери епископа Гаттона,
    Ведь у него был склад зерна с прошлого года
    И все кругом говорили,
    Что его амбары были полны.

    3. Наконец был епископом Гаттоном назначен день,
    Чтоб бедняки пришли без промедленья,
    Он позвал их в свой новый амбар
    Чтоб поделиться с ними на зиму запасом.

    4. Обрадованные этой новостью,
    Бедняки толпились кругом;
    Огромный амбар был полон настолько,
    Насколько мог вместить
    Женщин и детей, молодых и старых.

    5. Когда епископ увидел, что амбар не может вместить больше людей,
    Он закрыл дверь.
    И пока они взывали к милости Божьей о помощи,
    Он сжег амбар вместе с ними.

    6. “Я верю, что это великолепный костер, – воскликнул он, –
    И страна обязана мне за то,
    Что я освободил ее навсегда от крыс,
    Которые только пожирают зерно”.

    7. Затем он, веселый, вернулся в свой дворец и сел за ужин,
    И спал он той ночью, словно невинный.
    Но с той ночи епископ Гаттон
    Никогда больше не смог уснуть.

    8. Утром, когда он вышел в холл,
    Где его портрет висел на стене,
    Смертный пот пробрал его,
    Потому что крысы выгрызли портрет из рамы.

    9. Когда он это увидел, пришел человек из его владений,
    Бледный и встревоженный:
    “Мой лорд, я открыл ваши амбары этим утром:
    Крысы поели все ваше зерно”.

    10. Другой прибежал с вестью,
    Бледный, как стена:
    “Бегите, мой лорд епископ, бегите, – промолвил он, –
    Десять тысяч крыс идут к этим местам.
    Да простит вас Бог за вчерашнее!”.

    11. “Я поеду в мой замок на Рейне, - ответил епископ Гаттон, –
    Это самое безопасное место в Германии:
    Там стены высокие и берега крутые,
    Там быстрая и глубокая река под стенами”.

    12. Испуганный епископ Гаттон отправился в путь
    И пересек Рейн без промедленья,
    Он достиг своего замка и тщательно закрыл
    Все окна, двери и лазейки.

    13. Он лег на постель и закрыл глаза,
    Но вскоре крик заставил его подняться,
    Он вскочил и увидел на подушке два горящих глаза.

    14. Он всмотрелся и понял, что это всего-навсего кот,
    Но епископ был уже и так напуган,
    Кот кричал от ужаса,
    Глядя на надвигающуюся армию крыс.

    15. Преодолев глубокую реку,
    Взобрались они на берег крутой
    И в башню проникли,
    Исполнены жаждой отмщенья.

    16. Их было не счесть,
    Они наступали тысячами,
    Множествами, мириадами.
    О таком количестве крыс никто никогда не слыхал,
    Такого приговора еще никто никогда не знал.

    17. Епископ пал на колени
    И все быстрее и быстрее перебирал свои четки,
    И все отчетливее слышал
    Приближающийся скрежет их зубов.

    18. Они сотнями лились
    И в окна, и в двери, и сквозь стены,
    С потолка до пола, справа налево, сзади и спереди,
    Изнутри и снаружи, снизу и сверху,
    И все они разом надвигались на епископа.

    19. Зубами, отточенными о камни,
    Они обдирали кости епископа,
    Они грызли мясо с его тела,
    Ведь они были посланы,
    Чтоб над ним свершить приговор.

  4. Теперь читаем вслух получившийся у нас перевод, а затем балладу Жуковского. Прошу понаблюдать за различиями в сюжете, деталях, речи персонажей, в интонации русского и английского авторов. После обсуждения и сопоставления текстов, вспоминая ранее изученные или прочитанные самостоятельно произведения, приходим к следующим выводам:
    • Баллады Жуковского всегда мягче, спокойнее по интонации, “сказочнее”, чем баллады европейские (вспоминаем и балладу “Лесной царь, и балладу “Светлана”, которая так напоминает русские народные сказки и обрядовые песни).
    • В балладах Жуковского сглажены все страшные, “кровожадные” подробности: вместо страшных крыс – пищащие мыши, у Саути крысы “сгрызают мясо с костей епископа”, у Жуковского вы не найдете таких леденящих душу подробностей.
    • Вообще, в русском романтизме страшное чаще перерастает в сказочно-волшебное или комическое (ребята приводили в пример повесть Гофмана “Песочный человек”, рассказы и баллады Эдгара По и сравнивали их с произведениями Одоевского, балладами Пушкина и Лермонтова, “Вечерами на хуторе близ Диканьки” Гоголя).
    • Несмотря на переводной характер, произведения Жуковского самобытны; сохраняя в основе своей исходный сюжет, автор переосмысливает многие образы, создает свою картину мира, свою, особенную интонацию, непохожую на интонацию источника. Получается новое, другое произведение, в котором поэт проявляет свой талант и свое мироощущение не меньше, чем в совершенно оригинальном произведении.